|
Chamoru Direction Terminology
Lawrence J. Cunningham
Volume I Number 3
Micronesian Curriculum Materials Series
National Resource Center for Micronesian Studies
Title VI Funding
University of Guam
UOG Station
Mangilao, Guam
July 1998
Table of Contents
Introduction
Chamoru Direction Terminology
Conclusion
Bibliography
Cover Art: Alonso Lopez 17th Century Map of Guam. Padre Lopez lived
in the Marianas from 1673-1675. From the collection of the Richard Flores
Taitano Micronesian Area Research Center.
ii
Vol. I Number 3 Micronesian Curriculum Materials Series
Chamoru Direction Terminology
Introduction
In westernized Guam, the cardinal directions are lagu for north,
haya
for south, kattan for east, and luchan for west. If you examine
the map of Guam, produced by the Chamorro Language Commission, that is
what you will find in the map legend. Do not expect a knowledgeable Chamoru
from Malesso' to agree. They say just the opposite, i.e. haya is
north, lagu is south, luchan is east, and kattan is
west.
Joaquin Reyes from Malesso' told me that he made a lot of enemies when
people came to Malesso' asking for directions. If they wanted to go to
Inalahan, he would tell them to head luchan or to the east. But
most Guam residents took luchan to mean west and drove towards Humatak.
Thinking that Joaquin played a trick on them, some came back mad.
Saipanese think that the Chamorus from Guam have forgotten the true
meanings of the cardinal directions. They say that kattan is
north, luchan is south, haya is east and lagu is
west.
What is the cause of this confusion? Alice Joseph and Veronica F. Murray
(1951) claim that Chamorus unconsciously modify their culture in an attempt
to imitate the culture of their colonizers. They state that this holds
true for Spanish, German, Japanese, and American times. Robert R. Solenberger
(1953-54) used this theory in an attempt to explain the confusion
over Chamoru direction terminology.
Chamoru Direction Terminology
Traditionally Chamorus had direction terminology very different from
Europeans. There were no fixed compass points of the compass or concepts
for north, south, east, or west. Instead, Chamoru directions were seaward,
inland, to the right of seaward, and to the left of seaward.
seaward = lagu
inland = haya
kattan - right of seaward
luchan - left of seaward
Volume I Number 3
Micronesian Curriculum Materials Series
Figure 1. Hagåtña Guam: lågu
-
north, Håya - south, Kåttan - east,
and Luchan is west
Kattan and luchan ran along the coast originally and lagu
and
haya
were perpendicular to the coast.
Using the Chamoru directions terms in the original sense, one first
faced seaward. Automatically this placed Kattan on his or her right
and Luchan on his or her left.
The confusion came when Chamorus equated their direction terms from
a specific location or village with European or Japanese direction terms.
The foreign terms are fixed by the compass needle. The Chamoru terms were
not fixed and were dependent upon a particular location.
Over a period of time, most Chamorus accepted their direction words
in terms of European logic. The old termís lagu, haya, Kattan,
and
luchan became the four points of the compass, north, south, east and
west for the people of Hagatna (Figure 1). In late Spanish times and early
American times most Chamorus in Guam lived in Hagatna. Consequently, seaward
or lagu came to be north, inland or haya was south,
Kattan
became east and luchan, west. After World War II, many Chamorus
moved from Hagatna. They thought as Europeans and used their Hagatna direction
terminology, incorrectly, as points of the compass, north, south, east,
and west.
Significant numbers of Chamorus resettled Saipan in the 1870s. They
peopled villages on the West Side of the island. Consequently, West was
lagu
(seaward) for them (Figure 2). Inland was haya or east. The right
of seaward was north or kattan, and the left of seaward was south
or luchan. Just like the Chamorus of Guam, they began to use these
terms as fixed points of the compass in a European sense.
Ianacio V. Benavente proposed the theory that the direction words became
fixed in European terms based on the village where the most people lived.
In Guam that was Hagatna and in Saipan it was Garapan.
A few Chamorus in Malesso' remember the original meanings of the traditional
Chamoru directions (Figure 3). Jesus C. Barcinas explained this to Robert
R. Solenberger in the 1950s, just as Joaquin Reyes explained it to me in
1968. The original Chamoru direction nomenclature depends on the direction
of the coastline, seaward, and
Volume I Number 3 Micronesian
Curriculum Materials Series
Figure 2. Garapan, Saipan: Kåttan - north, Luchan
- south, Hå - east, and Lågu - west
Volume I Number 3
Micronesian Curriculum Materials Series
Figure 3. Malesso', Guam: Håya - north, Lågu
-south, Luchan - east, and Kåttan - west
inland, and not on points of the compass needle. This is also explained
by Rodrique L6vesque (1995, 388 - 390).
Taking what we have learned, we can now apply this to the old village
of Pagu on Guam's east coast (Figure 4) or to Hagat on Guam's West Coast
(Figure 5).
Of course, this exercise is futile, because the words were never intended
to be used as fixed points of the compass. Consider a village on the southeast
coast of Guam. For the inhabitants of that village lagu would be
southeast and haya would be northwest. Kattan would become
southwest, and luchan would become northeast. No Chamorus actually
used the terms in this way. Chamorus have only applied these traditional
direction terms to the European cardinal direction terms, north, south,
east, and west. For example in Luta most people live in Songsong. This
village runs NESW so lagu should be NW, but the
Lutanese agree with Saipanese and say it is west.
Many other Pacific Islanders do not have this confusion, because they
only had two direction terms. For example in Hawaii, inland is mauka
and seaward is makai. Instead of abstract terms to the left and
right of seaward, they simply named locations along the coast. For example,
the Waikiki side and the Ewa side are used for east and west, respectively
on Oahu.
Knowing the original Chamoru definition of lagu as seaward gives
a greater understanding of lagu as meaning foreign or from the sea rather
than just from the north (in Guam) or from the west (in Saipan). Galagu
(dog) is animal from overseas, not animal from the north (in Guam) or from
the west (in Saipan). William Safford translated gilagu as a Spaniard
or man from the north. Gilagu originally meant someone from overseas.
Sanlagu,
or a place overseas, is often used to denote the United States mainland.
Most villages in the Marianas are on the West Coast. This may explain
why luchan refers to the southwest monsoon or rainy season and why
kattan
refers to the northeast winds or dry season.
Vol. I Number 3 Micronesian Curriculum Materials Series
Figure 4. Pågu, Guam: Lågu - east, Håya
- west, Kåttan - south, and Luchan - north.
Figure 5. Hågat, Guam: Kåttan - north,
Luchan - south, Hå - east, and Lågu - west.
Conclusion
The Chamorus of Malesso' have explained to us the original principles
of Chamoru direction terminology. There were no fixed points of the compass.
The terms were references towards the sea, or towards the land. These terms
are as follows:
seaward = Iagu
inland = haya
kattan = right of seaward
luchan = left of seaward
What should we do with this knowledge? Below are questions for further
thought:
In direction terminology should Chamoru speakers keep the status quo?
Should the direction terminology for Guam or Saipan be accepted for
the entire Mariana Islands?
Should Chamoru speakers return to the original use of lagu, haya, kattan,
and luchan?
Should Chamoru speakers Chamoruize Spanish or English terms for the
four cardinal directions?
Should Chamoru speakers create new words for the four cardinal directions?
Should Chamoru speakers watch for other cases where imitations of foreign
cultures erode their language?
Bibliography
| Joseph, Alice, and Veronica F. Murray. Chamorros and Carolinians of
Sai~an. Cambridge: Harvard University Press, 1951. Reprint, Westport, Connecticut,
Greenwood Press, Publishers, 1971. |
| Le'vesque, Rodrigue, ed. History of Micronesia: A Collection of Source
Documents. Vol.5: Focus on the Mariana Mission,1670-1673. Gatineau, Quebec,
Canada: Levesque Publications, 1995. |
| Reyes, Joaquin. Interview by Lawrence J. Cunningham, 1968 and 1995
Malesso'. Collection of Lawrence J. Cunningham, P.O. Box 7187 Agat, Guam |
Solenberger, Robert R. "Recent Changes in Chamorro Direction Terminology."
Oceania 24(2, 1953-4): 132-141. |
|